The carpenter is singing as he does the roof:
The carpenter is singing as he does the roof:
Ẹ̀yin tẹ́ ń lóyún lé rodo-ríndín, hẹn-ẹn
Bọ́mọ bá yàgbẹ́ o
Baba rẹ̀ ní ó ko.
You who conceive while your infants are mere suckling babies
When your infants mess their pants
Their daddies will change their diapers.
I laughed.
The second carpenter rejoined:
Kápintà ló loyún oò
Bíríkilà ló kómọ
Kápintà ló loyún!
Translation:
The carpenter was responsible
But the pregnancy was inherited by the bricklayer
The carpenter was responsible
I chuckled.
The third carpenter went:
Kàkà kí n fẹ́ Wòsílà ma fowó rajá…!
Translation:
Rather than marry Wosila, I’d rather buy a dog…!
The lady who hired them to roof her house responded:
“Ẹ káàbọ̀ o. O pẹ́ yín díẹ̀ kí ẹ tó ó délé.”
“Welcome guys. It took you all a while to get here.”
Then she turned to me, and said, “Good afternoon uncle. Don’t listen to these dirty old men.”
Then the first carpenter went:
“Kò lè mọ́ sukuru ẹnu ò
Tẹ bá rẹ́ni tébi ń pa, tí kò rẹ́bà jẹ
Ko le mo sukuru enu
Translation:
“She can’t but pull a long face
When you meet a hungry being with no access to eba (cassava balls) to eat
She can’t but pull a long face.”
It’s so exciting to listen to these side attractions as I sit down to write at the Akodi Orisa site.
Interested in some of my published works?
Follow Me