How does one translate ÌKÚNLẸ̀ ABIYAMỌ into English, yet retain the picture that that term conveys in the original Yoruba context?

The word “childbirth,” which is the direct translation of ÌKÚNLẸ̀ ABIYAMỌ does not give the picture of the kneeling woman, giving birth to a child.

The notion of ÌKÚNLẸ̀ ABIYAMỌ, however, retains a poetic recollection: the woman kneels down, absolutely in the nude, vulnerable and solitary, between heaven and earth, to move the fetus to this world.

How, therefore, does one say, in English, French or German, ÌKÚNLẸ̀ ABIYAMỌ?

About The Author

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *