This cold weather is here again.
This cold weather is here again.
How many layers do I wear just to go and get a cup of coffee from Starbucks?
Six layers.
This cold weather is here again.
How many layers do I wear just to go and get a cup of coffee from Starbucks?
Six layers.
Court was sweet in Abuja today, no be lie.
This is just kindergarten o.
Those that the gods would destroy, don’t they first drive them mad?
The last presidential elections were very sweet, abi?
We collected bags of rice, tubers of yams, even ororo oil, na lie?
I am pleased to announce the publication of an essay that I wrote in 2004–sixteen years later.
The journal is the INTERNATIONAL REVIEW OF AFRICAN AMERICAN ART.
The essay, on the work of Bing Davis, is titled “Flying Back Home.” I describe Mr. Davis as an “Afronaut.”
I did not use the term “Afrofuturism,” because that term was not even in theoretical usage at that time.
Another painting that I just extracted from my garage is this dark work.
There is an interesting story behind it.
In the year 2000 or 2001, the British Museum invited me to give a lecture as part of the ceremonies held in commemoration of the 50th anniversary of the coronation of Queen Elizabeth II, and also to mark the completion of the Great Court built as an extension of the main museum building. They wanted me to address the body as my topic.
I will close my eyes and transport myself back home, among my friends, drinking palm wine laced with stout, or whatever. Khaki. Or whatsoever friends gift our ancestors.
Àjò ò dùn bí ilé.
It is Thanksgiving week in the United States when people are giving thanks to their ancestors.
The things we take for granted.
I wanted to plant some flowers. Ordinarily I would simply jump up, grab the seeds, and plant the flowers.
But things are now different.
Without a serviceable leg, I had to think carefully of the strategy that would enable me to plant the flowers.
THE RAFTER’S BURDEN—the English translation of Oladejo Okediji’s AJA LO LERU is out
Three days before his transition, my father, the Yoruba writer Oladejo Okediji, had only one worry: “Akanbi,” he told me, “make sure you work with Sola Owonibi to get Aja Lo Leru translated and published.”
I was suspicious. “We are already working on it,” I said. “You are worried we won’t do a good job?” It was another hint he gave me about his impending departure during that last call. And I did not miss it.
“I’m just saying,” Baba said with a dismissive laugh. “I would love to read a good translation of the novel.”