Work in progress
Work in progress for a painting titled GOLD COIN..
Interested in some of my published works?
Follow Me
Work in progress for a painting titled GOLD COIN..
I turn the same painting upside down, as Iya Afilaka instructed me. And it still remains legible.
Why?
Because we have paid Iba (homage)
to the vagina that is turned
upside down, yet
does not drip
YORÙBÁ DÌDE
Ọmọ Yorùbá ẹ dìde
Dìde, dìde, dìde.
Ẹyin Yorùbá ẹ dìde
Dìde, dìde, dìde.
Gbogbo Yorùbá ẹ dìde
Dìde, dìde, dìde.
Ọjọ́ ti pé, ẹ dìde
Dìde, dìde, dìde.
Ẹ má sùn mọ́, ẹ dìde
Dìde, dìde, dìde.
Iṣẹ́ ti yá, ẹ dìde
Dìde, dìde, dìde.
Èrù ò bà wá, ẹ dìde
Dìde, dìde, dìde.
Àyà ò fò wá, ẹ dìde
The idea of ILẸ̀ Ọ̀GẸ́RẸ́ AFỌKỌ́ YẸRÍ must be difficult for those who interpret reality from the binary western tradition of male/female, living/dead, organic/synthetic, plant/animal, tall/short, high/low, liquid/solid, left/right and right/wrong or past/present.
Ifa reads the ọpọ́n of 2019 elections in Nigeria and shakes his head at Ìwòrì Méjì, which says inter alia, that:
Pregnant women will no longer be delivered.
The barren ones will remain barren.
The sick will remain infirm.
Small rivers will dry up.
The idea of the coronavirus as Èrè, may be found in the Ifa verse here. The Yoruba verse is above, with the English translation below:
Èrè délé Alárá
Ó kólé Alárá
Èrè délé Ajerò
Ó kólé Ajerò
5. Èrè délé Ọwáràngún Àgà
Ó jẹlé Ọwáràngún Àgà
Ìròhìn kàn bá Ọ̀rúnmìlá
Wípé Èrè ti dájọ́, ó ti móṣù
There is an ancient Yoruba poem about Àró, the alien.
Listen, the translation is below the Yoruba original.
Mo gbinlá mi sóko
Mo gbinkàn mi sóko
Ewúrẹ́ Àró fi jẹ;
Àgùtàn Àró fi jẹ
Èmi ò mọ ohun Àró ní mo ṣe.
I planted okra on my farmland